La mayoría de los
idiomas tienen palabras que no tienen traducción exacta en las otras lenguas y
el español no es la excepción.
Así lo dejó en evidencia el diario electrónico estadounidense Huffington Post, que en su versión en inglés explicó una serie
de términos muy específicos de nuestro dialecto que no tienen un equivalente exacto
en los países anglo, aunque sí se pueden explicar a través de una frase.
1. Sobremesa
El
término que usamos para describir ese momento en que nos quedamos conversando
alrededor de la mesa después de comer, no tiene traducción exacta en inglés.
Por ejemplo,
si alguien quisiera decir “Llegué tarde porque la sobremesa del almuerzo se
alargó”, en inglés tendría que decir algo como “I was late because the time
spent talking after eating went long” (Llegué tarde porque el tiempo dedicado a
hablar después de comer se alargó)
2. Estrenar
La
palabra que usamos para decir que estamos usando una prenda o accesorio por
primera vez, tampoco tiene traducción exacta. En lugar de decir, “¿Te gustan
mis zapatos Nuevos? los estoy estrenando”, en inglés tendrían que decir algo
como “Do you like my new shoes? I’m wearing
them for the first time” (¿Te gustan mis zapatos nuevos? Los
estoy usando por primera vez.
3. Vergüenza ajena
Este
concepto describe la incomodidad que sientes por el actuar de otra persona,
aunque no te afecte directamente.
En
español podríamos decir “me dio vergüenza ajena cuando ella derramó el vino
encima de su suegra”. La traducción aproximada podría ser “I was really
embarrassed for her when she spilled wine on her mother-in-law” (Estaba muy
avergonzada por ella cuando derramó el vino sobre su suegra)
4. Desvelarse
Esto
significa no poder dormir o despertarse en medio de la noche y no poder volver
a conciliar el sueño. En lugar de “me desvelé”, en inglés tendrían que decir “I
didn’t get any sleep” (No pude dormir).
5. Tuerto
Este
concepto que hace referencia a un hombre con un solo ojo tampoco tiene
traducción exacta.
6. Friolero
A las
personas muy sensibles al frío, las llamamos “frioleros”.
En
lugar de decir “Él es muy friolento y siempre pide que apaguen el ventilador”,
en inglés sería algo como “The cold affects him so much and he always asks they
turn off the fan” (“El frío lo afecta tanto y siempre pide que apaguen el
ventilador”).
7. Te quiero
Esta
es la manera en que le decimos a alguien que lo apreciamos y nos preocupamos
mucho por él/ella. Mientras, en el contexto de pareja significa más que un “me
gustas”, pero menos que un “te amo”.
Sin
embargo, en inglés sólo existe el concepto “me gustas” (I like you) y “te amo”
(I love you). Y este último se usa tanto en el contexto familiar, como de
amistad o pareja. No existe un término para designar ese estado intermedio.
Si
fuésemos exactos, en inglés sería algo como “I really care for you but don’t
quite love you” (Realmente me preocupo por ti, pero no te amo tanto).
8. Tutear
En los
países de habla hispana hay una diferencia en tratar a alguien de “tú” o de
“usted”, pues la segunda es para dirigirse a alguien de manera más formal.
Mientras,
en inglés la segunda persona siempre es “you”, no distingue entre “tú” o
“usted”, por lo tanto, no existe ninguna traducción para el término “tutear” o
“tratar de tú”.
No comments:
Post a Comment