Saturday, 30 August 2014

Friday, 29 August 2014

Como comprender los differentes acentos en inglés




Muchos de mis alumnos expresan su desconcierto sobre la dificultad que encuentran al escuchar (y muchas veces su incapacidad de comprender) los diferentes acento del idioma inglés. He encontrado este fantástico artículo de mi blog favorito con consejos para afrontar esta situación. Leedlo con calma, estoy segura que podréis sacarle mucho partido.

Distintos acentos del inglés

Friday, 22 August 2014

UNITED KINGDOM, GREAT BRITAIN and ENGLAND

Todos los años suelo explicar en mis clases la la diferencia entre Gran GRAN BRETAÑA, REINO UNIDO E INGLATERRA. Es un tema aparentemente sencillo pero bastante confuso.
Espero que esta explicación os aclare un poco las cosas.

Great Britain es el nombre oficial que se le da a los dos reinos de Inglaterra y Escocia y al Principado de Gales
Entonces, Gran Bretaña está compuesta de:
       Inglaterra (England) cuya capital es Londres (London).
       Escocia (Scotland) cuya capital es Edimburgo (Edinburgh)
Gales (Wales) cuya capital es Cardiff.

  • Gran Bretaña está divida en regiones más pequeñas llamadas counties (condados) - county (en singular)
Antes de que llegaran los franceses a Inglaterra (GB, UK…) los counties se llamaban shires .
Shire” es una palabra que viene de “scir” del inglés antiguo que significaba lo mismo: “administrative office, jurisdiction, stewardship, authority,” also in particular use “district, province, country”.  Todas las regiones de habla inglesa que acaban con esta terminación “-shire” significan eso > provincia de:
Yorkshire: Distrito, provincia de York
 Cheshire
 Lancashire, etc…

¿Es lo mismo Reino Unido (UK) que Gran Bretaña (GB)?
No, Gran Bretaña y Reino Unido se refieren a diferentes áreas.

GB se usa muy a menudo, e incorrectamente, como sinónimo del estado soberano llamado debidamente ‘United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland’

Entonces, el Reino Unido incluye Gran Bretaña y el Norte de Irlanda…pero no el sur de Irlanda!

Para aclaralo todo un poco más he encontrado este fantástico infographic que explica maravillosamente con dibujitos, banderitas y con una timeline la diferencia entre Great Britain, England y United Kingdom.


The difference between the United Kingdom, Great Britain and England


Monday, 18 August 2014



As we're getting to the end of the summer, I think it's a good idea to start thinking about the new course. I've found a test which will help you to check your level and also, review some English structures. It's quite long so take it with patience but it's worth doing it. 
Use the chat to tell me how you did it.Good luck!

Placement test                         





From http://www.engames.eu 

Sunday, 10 August 2014

8 palabras del español que no tienen traducción exacta en inglés


La mayoría de los idiomas tienen palabras que no tienen traducción exacta en las otras lenguas y el español no es la excepción.
Así lo dejó en evidencia el diario electrónico estadounidense Huffington Post, que en su versión en inglés explicó una serie de términos muy específicos de nuestro dialecto que no tienen un equivalente exacto en los países anglo, aunque sí se pueden explicar a través de una frase.

1. Sobremesa
El término que usamos para describir ese momento en que nos quedamos conversando alrededor de la mesa después de comer, no tiene traducción exacta en inglés.
Por ejemplo, si alguien quisiera decir “Llegué tarde porque la sobremesa del almuerzo se alargó”, en inglés tendría que decir algo como “I was late because the time spent talking after eating went long” (Llegué tarde porque el tiempo dedicado a hablar después de comer se alargó)
2. Estrenar
La palabra que usamos para decir que estamos usando una prenda o accesorio por primera vez, tampoco tiene traducción exacta. En lugar de decir, “¿Te gustan mis zapatos Nuevos? los estoy estrenando”, en inglés tendrían que decir algo como “Do you like my new shoes? I’m wearing them for the first time” (¿Te gustan mis zapatos nuevos? Los estoy usando por primera vez.
3. Vergüenza ajena
Este concepto describe la incomodidad que sientes por el actuar de otra persona, aunque no te afecte directamente.
En español podríamos decir “me dio vergüenza ajena cuando ella derramó el vino encima de su suegra”. La traducción aproximada podría ser “I was really embarrassed for her when she spilled wine on her mother-in-law” (Estaba muy avergonzada por ella cuando derramó el vino sobre su suegra)
4. Desvelarse
Esto significa no poder dormir o despertarse en medio de la noche y no poder volver a conciliar el sueño. En lugar de “me desvelé”, en inglés tendrían que decir “I didn’t get any sleep” (No pude dormir).
5. Tuerto
Este concepto que hace referencia a un hombre con un solo ojo tampoco tiene traducción exacta.
6. Friolero
A las personas muy sensibles al frío, las llamamos “frioleros”.
En lugar de decir “Él es muy friolento y siempre pide que apaguen el ventilador”, en inglés sería algo como “The cold affects him so much and he always asks they turn off the fan” (“El frío lo afecta tanto y siempre pide que apaguen el ventilador”).
7. Te quiero
Esta es la manera en que le decimos a alguien que lo apreciamos y nos preocupamos mucho por él/ella. Mientras, en el contexto de pareja significa más que un “me gustas”, pero menos que un “te amo”.
Sin embargo, en inglés sólo existe el concepto “me gustas” (I like you) y “te amo” (I love you). Y este último se usa tanto en el contexto familiar, como de amistad o pareja. No existe un término para designar ese estado intermedio.
Si fuésemos exactos, en inglés sería algo como “I really care for you but don’t quite love you” (Realmente me preocupo por ti, pero no te amo tanto).
8. Tutear
En los países de habla hispana hay una diferencia en tratar a alguien de “tú” o de “usted”, pues la segunda es para dirigirse a alguien de manera más formal.
Mientras, en inglés la segunda persona siempre es “you”, no distingue entre “tú” o “usted”, por lo tanto, no existe ninguna traducción para el término “tutear” o “tratar de tú”.