Tuesday, 29 October 2013

Los errores más habituales que los españoles cometen en inglés


Se ha detectado que los españoles escriben de 237 maneras diferentes y erróneas palabras como ‘because’, aparte de cambiar letras de posición y confundir el significado de palabras que se escriben de forma similar en inglés y en español.

Los españoles a la hora de escribir en inglés cometen una serie de errores que son muy habituales. De hecho, hay medio centenar de errores muy comunes que se han recogido en el estudio realizado a través de Cambridge English Corpus, el software lingüístico de errores en inglés elaborado por la editorial de la Universidad de Cambridge.
Entre estos errores figuran, por ejemplo, “comerse” letras o bien cambiarlas de posición, e incluso, añadir alguna de más, siendo más fácil para los españoles escribir correctamente sustantivos que verbos, aunque cabe destacar que también hay personas que tienden a escribir el inglés según como suena.
El estudio igualmente refleja que el 30% de las incorrecciones son gramaticales y que es habitual que se añada la letra ‘e’ al comienzo de las palabras en inglés que comienzan con una ‘s’ como es el caso de ‘spectacular’, ‘specific’ o ‘specialized’. Además, se ha detectado que los españoles escriben mejor este idioma que lo hablan.


Y, en concreto, ¿cuáles son los errores más habituales? Entre ellos destaca la escritura de la palabra ‘because’. Un término que los españoles escriben hasta de 237 formas diferentes e incorrectas. Así, es común que se escriba como ‘becouse’, ‘becaus’ o ‘beacuse’, entre otras.
   Pero ‘because’ no es la única. También se producen errores en otros vocablos como ‘which’, ‘comfortable’, ‘accommodation’, ‘possible’, ‘believe’, ‘different’, ‘bicycle’, ‘environment’ y ‘beautiful’, entre otros, entre los que es frecuente que se olvide escribir alguna letra.
Además, se han detectado otras confusiones en palabras que se escriben de forma parecida en ambas lenguas, si bien su significado es diferente. Entre ellas está ‘assist’, que significa ‘ayudar’ y no ‘asistir a un evento’, o ‘actual’, cuyo significado no es ‘actual’, sino ‘de hecho’.Este mismo tipo de errores igualmente se produce con otras palabras como ‘comprehensive’, que significa ‘completo’ y no ‘comprensivo’, y con ‘sympathetic’,  que se traduce como ‘compasivo’ y no como ‘simpático’. Y común es equivocarse también con ‘fabric’, que es  ‘tejido’ y, aunque lo parezca, no significa ‘fábrica’.

Estas son las principales conclusiones del estudio para las que Cambridge English Corpus ha codificado un total de 42 millones de palabras obtenidas del análisis de los exámenes de más de 200.000 estudiantes.


No comments:

Post a Comment