Los españoles a la
hora de escribir en inglés cometen una serie de errores que son muy habituales.
De hecho, hay medio centenar de errores muy comunes que se han recogido en
el estudio realizado a través de Cambridge English Corpus, el software
lingüístico de errores en inglés elaborado por la editorial de la Universidad
de Cambridge.
Entre estos errores figuran, por ejemplo, “comerse” letras o bien
cambiarlas de posición, e incluso, añadir alguna de más, siendo más fácil
para los españoles escribir correctamente sustantivos que verbos, aunque cabe
destacar que también hay personas que tienden a escribir el inglés según como
suena.
El estudio igualmente refleja que el 30% de las incorrecciones son gramaticales y que es habitual que se añada la letra ‘e’ al comienzo de las palabras en inglés que comienzan con una ‘s’ como es el caso de ‘spectacular’, ‘specific’ o ‘specialized’. Además, se ha detectado que los españoles escriben mejor este idioma que lo hablan.
Y, en concreto, ¿cuáles son los errores más habituales? Entre ellos destaca la escritura de la palabra ‘because’. Un término que los españoles escriben hasta de 237 formas diferentes e incorrectas. Así, es común que se escriba como ‘becouse’, ‘becaus’ o ‘beacuse’, entre otras.
El estudio igualmente refleja que el 30% de las incorrecciones son gramaticales y que es habitual que se añada la letra ‘e’ al comienzo de las palabras en inglés que comienzan con una ‘s’ como es el caso de ‘spectacular’, ‘specific’ o ‘specialized’. Además, se ha detectado que los españoles escriben mejor este idioma que lo hablan.
Y, en concreto, ¿cuáles son los errores más habituales? Entre ellos destaca la escritura de la palabra ‘because’. Un término que los españoles escriben hasta de 237 formas diferentes e incorrectas. Así, es común que se escriba como ‘becouse’, ‘becaus’ o ‘beacuse’, entre otras.
Pero ‘because’ no es la única. También se producen errores en otros vocablos
como ‘which’, ‘comfortable’, ‘accommodation’, ‘possible’, ‘believe’,
‘different’, ‘bicycle’, ‘environment’ y ‘beautiful’, entre otros, entre los que
es frecuente que se olvide escribir alguna letra.
Además, se han detectado otras confusiones en palabras que se escriben de forma parecida en ambas lenguas, si bien su significado es diferente. Entre ellas está ‘assist’, que significa ‘ayudar’ y no ‘asistir a un evento’, o ‘actual’, cuyo significado no es ‘actual’, sino ‘de hecho’.Este mismo tipo de errores igualmente se produce con otras palabras como ‘comprehensive’, que significa ‘completo’ y no ‘comprensivo’, y con ‘sympathetic’, que se traduce como ‘compasivo’ y no como ‘simpático’. Y común es equivocarse también con ‘fabric’, que es ‘tejido’ y, aunque lo parezca, no significa ‘fábrica’.
Estas son las principales conclusiones del estudio para las que Cambridge English Corpus ha codificado un total de 42 millones de palabras obtenidas del análisis de los exámenes de más de 200.000 estudiantes.
Además, se han detectado otras confusiones en palabras que se escriben de forma parecida en ambas lenguas, si bien su significado es diferente. Entre ellas está ‘assist’, que significa ‘ayudar’ y no ‘asistir a un evento’, o ‘actual’, cuyo significado no es ‘actual’, sino ‘de hecho’.Este mismo tipo de errores igualmente se produce con otras palabras como ‘comprehensive’, que significa ‘completo’ y no ‘comprensivo’, y con ‘sympathetic’, que se traduce como ‘compasivo’ y no como ‘simpático’. Y común es equivocarse también con ‘fabric’, que es ‘tejido’ y, aunque lo parezca, no significa ‘fábrica’.
Estas son las principales conclusiones del estudio para las que Cambridge English Corpus ha codificado un total de 42 millones de palabras obtenidas del análisis de los exámenes de más de 200.000 estudiantes.
No comments:
Post a Comment